utashyaのブログ

明暗の日々を駆け抜ける

貼り加味

ポテ山の道具小屋の外壁に貼られている宮沢賢治の「雨ニモマケズ

日本語 英語 中国語 で訳されている

f:id:utashya:20140109123220j:plain

改めて仙人にその全文をパソコンに送ってもらった

中国語には馴染みがなくても漢文として見ていくとその意味が伝わってきた


不怕雨
不怕風
不畏嚴寒與酷暑
鍛鍊結實的身骨
無所欲
不動怒
隨時隨處皆安靜地微笑

 

特に興味深いのは英語の表現だ

異文化の情景ましてや賢治の独特な世界を表現するのは至難の業に違いない

日本語であっても方言と標準語の朗読では明確な差が生じるのだから  

 

雨にも負けず   Strong in the rain

 欲はなく    Ffree of all desire

一日に玄米四合と   He eats four go of unpolished rice

みんなにデクノボウとよばれ      Everybody calls him 'Blockhead' 

そういうものに私はなりたい   I want to be

 

中学生の頃洋楽の歌詞の意味を知ろうと

悪戦苦闘した日々がなつかしく蘇ってくる

f:id:utashya:20140115154954j:plain